"Idioma asturiano que allí llaman vable".
La cita ye perimportante a la hora d'encetar l'estudiu del términu, porque lo que nos diz la referencia de Posada ye que la pallabra yera d'usu popular y que nun se trataba d'un neoloxismu o préstamu qu'ideare la clas instruída del país pa bautizar a la fala asturiana.
Si la pallabra esistía a nivel popular ¿d'ú venía?. Esplicaciones vienen dándose delles, dende los que la faen derivada de ciertes pallabres llatines a los que la emparenten con términos ingleses, pero voi centrame nuna que ye la que propunxo'l nel so día'l filólogu Munthe y que caltienen dellos llingüistes anguaño, y que yo, ensin selo, paezme que lleven la so parte de razón, o polo menos como pa tenela tan en cuenta como otres esplicaciones que discrepen d'ella.
Trataríase d'una forma derivada de la voz fabla, onde la vocal final camuda como nos casos puerta/puerte o sidra/sidre. L'aniciu cola lletra b habría tomase como una variante llocal (probablemente del conceyu de Carreño d'onde yera González Posada). D'esta manera, Fabla, bable y fala sedríen tres variaciones d'un mesmu términu, el llatinu "fabula". Evidentemente, lo anterior ye una enunciación breve, pues poneme a copiar y pegar toles argumentaciones filolóxiques d'aquellos que caltienen esti orixe del vocablu abúltame que nun ye la mio xera nesta bitácora y hai estudios fechos ayuri onde entrar en detalles.
La utilización de la pallabra "fabla" o derivaes ye antigua y corriente de ver nes llingües peninsulares cuando los propios falantes quieren referise a elles. Ehí tenemos el casu de la "fabla aragonesa". Nel nuestru casu, utilizóse abondo "fabla" y "fala" y, nesti últimu casu, tien un arraigu perimportante actualmente na zona más occidental del país pa denominar popularmente lo que n'ámbitos más académicos conocemos como gallego-asturiano o eonaviego.
D'otru llau tenemos otra referencia interesante del términu bable en Juan Junquera Huergo, autor de la primer gramática del asturianu nel añu 1.869. Recueye esta espresión: "Pachín fala siempre a lo bable". La zona llingüística de Junquera Huergo yera la de San Andrés de los Tacones, a un llau del monte Areo que comparten los conceyos de Carreño y Xixón.
Pero foi Alfredo Villa y Villa'l qu'empicorotió'l términu bable quiciabes más que nengún. Nel so alegatu de defensa del idioma, publicáu a principios del sieglu XX diz nada menos refiriéndose a la llingua que :
"Que tenga un nombre propiu pa illi solu non ai más que el bable, preba de la "jerarquía lingüística e histórica" que tien".
El términu foi usáu abondo, de magar lu popularizare Xovellanos, polos escritores clásicos y algamó una utilización bastante xeneralizada hasta los años 80 del sieglu pasáu. Emplégase como sustantivu y axetivu y tien derivaciones (bablista, p. ex.). La mesma organización qu'entamare'l procesu de reivindicación y normalización llingüística asturianu llamábase Conceyu Bable.
Pero los estudios sociollingüísticos de les dómines más recientes dexaron claro que na actualidá la mayoría de la xente llama asturiano/asturianu a la nuestra llingua y el términu bable, anque lu conocen, nun ye'l qu'avecen a usar pa referise a ella. Hasta hai quien estrema "asturianu" pa referise a la llingua oral y "bable" pa la más ellaborada y escrita. Notres pallabres, pasóse de llamar al idioma fabla/bable/fala a llamalu asturiano/asturianu pente la xente del nuestru país.
En resultancia d'ello, anicióse un procesu de sustitución de la vieya pallabra qu'arrecoyera González Posada pola manera más popular con que conocemos al idioma hoi y tamién por la forma más academicista de "llingua asturiana", anque nesti últimu casu tampoco nun ye la usada davezu pola población.
Tenemos entós dos datos perimportantes a la hora de referinos a la voz "bable". D'un llau, que nun se trata d'un inventu de Xovellanos y los intelectuales del so tiempu pa bautizar con él la fala popular del país, sinón qu'arrecoyeron la manera de llamala nuna zona concreta de la mariña central. D'otru llau, qu'enxamás escurrieron utilizar la voz como nomatu peyorativu hacia l'idioma, pues la so consideración hacia él yera respetuosa y nun paez razonable que consideraren a los falantes del mesmu como xente qu'apapiellaba, farfullaba o gorgutiaba pallabres a lo tocho.
Como ramu a lo anterior voi poner la definición que nel so diccionariu normativu da l'ALLA y qu'incide, otra vuelta, nesi tratamientu respetuosu y nin un res de peyorativu pa col términu:
"bable, el: sust. Asturianu, llingua d’Asturies."
Anguaño, esta vieya voz cola que se conoció l'idioma asturianu per bien de tiempu cayó bastante en desgracia. Hai quien hasta paez que-y echa la culpa de ser en parte responsable del estáu de llaceria del nuestru idioma, evitándola y refugándola ensin contemplaciones. Pero nada más lloñe de la realidá. Trátase d'una variante dialectal que, por aciu de González Posada y Xovellanos, acabó por convertise nuna de les denominaciones, con igual rangu y dignidá que les otres, que tenemos actualmente pa denominar a la llingua asturiana.