domingo, 25 de octubre de 2009

¿Fala usté horteriense?.


Dende que tengo usu de razón conozo la sidra. Y dende que tuvi edá pa bebelo écholo pal butiellu dempués de tastialo.

Tola vida sentí frases como "¿vamos tomar unes botellines?", "¿vamos tomar una/unes de sidra?", "¿tomamos unos culinos?", etc. Pero siempre sentí a la xente utilizar el términu sidra en singular.

Pero dende hai unos años p'acá, cola introducción de la xíriga horteriense na nuesta cultura, siento coses como "¿tomamos unas sidras?", "¿nos pones unas sidras?" y frases pol estilu d'inventu bien recién nos ámbitos pih.os-castellanistes.

Y como nesti país nuestru tolo malo se pega, pues a los medios de comunicación y a les instancies politiques faltó-yos tiempu p'adherise al inventu. Y cola so potenciación a tolos nieveles, anguaño esta manera foriata y horteroide de referise a esta bebida tradicional de nuestro ta ganándo-y tarrén a les referencies de tola vida.

Hasta tal puntu que cuando un falante tradicional pide sidra, en ciertos ambientes, como siempre se pidió, col singular de la pallabra, yá hasta lu miren raro y como diciendo "¿de qué lejano monte bajó este?".

Asina que a la nuestra llingua ta saliéndo-y un nuevu llinguaxe competidor. Y nun me toi refiriendo a la llingua castellana, sinón al horteriense, un falaxe mui chupi-guai y molón.

Lo que nun pase nesti país...